朱静庵 Zhu Jing’an (bl. 1450)

   
   
   
   

春雨

Frühlingsregen

   
   
湿云漠漠雨如丝, Regenwolken, Dunst, es nieselt wie Seidenfäden
花满西园蝶未知。 Die Schmetterlinge wissen nicht, dass der Westgarten voller Blumen ist
金屋晓寒莺语涩, In der goldenen Kammer herrscht Morgenkälte, der Pirole Gesang klingt gequält
画楼春晚燕归迟。 Im verzierten Gebäude ist später Frühling, die Schwalben sind noch nicht da
宫桃有恨啼红泪, Reumütig weinen unsterbliche Pfirsiche rote Tränen
烟柳多情敛翠眉。 Zärtliche Weiden im Nebel ziehen die grünen Brauen hoch
檀板金尊久寥落, Sandelholz Klappern und goldene Krüge sind lange unbenutzt
孤城愁听角声悲。 In der einsamen Stadt lausche ich kummervoll dem traurigen Klang der Hörner